Heeft u een website of doet u aan e-commerce? Woont u in een buurt met veel anderstaligen? In die gevallen zal het af en toe voorvallen dat u een tekst in een andere taal nodig heeft. Herman Boel, medestichter van vertaal- en redactiebureau H&L geeft enkele vertaaltips.

Het belang van een goede vertaling

Een vlotte vertaling zonder taal- en spellingsfouten kan van groot belang zijn voor een onderneming, dat vindt ook Herman Boel: “Het heeft alles te maken met imago en perceptie. Als u een tekst  publiceert over uw bedrijf, die vol fouten staat of niet vlot leest, zullen potentiële klanten vermoeden dat ook uw producten of service van mindere kwaliteit zijn. Een verzorgde tekst straalt daarentegen professionaliteit uit en kan uw onderneming ten goede komen.”

De twee hoofdregels voor vertalingen

Er zijn twee regels die iedereen die een vertaling maakt in acht moet nemen. Vertaal ten eerste enkel van een vreemde taal naar uw moedertaal, nooit omgekeerd. Ten tweede moet elke vertaling door iemand anders worden nagelezen en vergeleken worden met de originele tekst, want zelfs de meest ervaren en getalenteerde vertaler maakt wel eens fouten.

Veelgemaakte fouten

Als u dan toch zelf aan de slag gaat, pas dan op voor veelgemaakte fouten, waarschuwt de vertaler:

  • In het Nederlands zie ik steeds meer de zogenaamde ‘Engelse ziekte’, waardoor samenstellingen zoals langetermijnstrategie van elkaar geschreven worden als *lange termijn strategie.

  • Ook fouten tegen ‘die’ of ‘dat’ komen regelmatig voor. De regel is: naar de-woorden verwijzen we met die, naar het-woorden met dat.

  • Daarnaast zie ik veel fouten tegen het enkelvoud en het meervoud. Juist is bijvoorbeeld: ‘de media zijn…’, want media is het meervoud van medium.

  • Het is ook belangrijk om u en je niet door elkaar te gebruiken. Kies voor de beleefdheidsvorm of de informele vorm en wees consequent.

Een goede vertaler vinden

“Een belangrijke indicatie om te weten of u een goede vertaler onder de arm genomen heeft, is het feit dat hij met u meedenkt, u proactief voorstellen doet en niet louter uitvoert wat u vraagt. Wilt u bijvoorbeeld een vertaling van uw website? Als uw vertaler u aanspoort om na te denken over keywords, zoektermen en SEO, dan weet u dat hij ervaring heeft in de materie. Daarnaast waarschuw ik altijd voor machinevertalingen. Die zijn vaak goedkoper maar hebben dikwijls een bedenkelijk niveau. Voor sommige vertalingen, zoals bijna alle officiële documenten, hebt u een beëdigd vertaler nodig. Die vindt u terug op de website van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.”

“Als u een goede vertaler gevonden hebt, is het even belangrijk om hem goed te briefen. Hoe meer informatie u hem kunt geven over wat u precies wilt, hoe beter de vertaling zal zijn. Als u bijvoorbeeld een bepaalde technische terminologie gebruikt, geef dit dan op voorhand aan.”

“Ten slotte nog een laatste tip: vertaalbureaus  verwijzen graag met  trots naar hun ISO-certificaten, waarvan die over norm 17100 de belangrijkste is in verband met vertalingen. Maar u moet weten dat die normen louter gaan over procedures en weinig invloed hebben op de kwaliteit van de vertaling, al hoort u me natuurlijk ook niet zeggen dat elk bureau met ISO-certificaten slecht vertaalt.”

Herman Boel

Bijdrage:

Herman Boel

Herman Boel deed 15 jaar ervaring op als projectmanager bij vier verschillende vertaalbureaus, alvorens hij samen met een Franstalige partner op zelfstandige basis begon te vertalen. Daarnaast is hij auteur van 6 boeken en gastdocent aan de SISU Universiteit van Shanghai.

Verzend